게시판

영혼의 양식

영혼의 양식

게시판 – 영혼의 양식

제목할렐루야(Halleluia)와 알렐루야(Alleluia)의 차이점2021-09-19 07:07
작성자 Level 10

1. 할렐루야(Hallelujah)의 의미 


1) 히브리어로 <야(훼)를 찬양하라> 뜻이다.

2) 시편 104편에서 150편 사이에만 23번, 신약 계시록19장에 4번 등장

● 히브리어 hallujah

● 그리스어 / Alleuia

주전 300년경에 만들어진, 구약성경의 최초의 그리스번역인 70인역(LXX)에는 위의 히브리어를 음만 따서 위와 같이 표기했음

● 영어번역(시편)

Praise the Lord (NRSV,NIV,NKJV,NLT,NASB,REB,NEB 등).

Alleluia! (NJB, JB)

히브리어 Hallelujah로 번역한 영어번역이 거의 없다.

● 계19:1,3,4,6

그리스어에 ' 은 다음 모음에 h(ㅎ)의 느낌을 더해준다.

영어번역 /

Hallelujah! (NRSV, RSV, NASB, NIV,REB)

Alleluia! (NJB, NKJV,KJV)

Praise the LORD! (NLT)

 

2. 알렐루야(Alleluia)의 의미

 

<할렐루야>란 히브리어를 그리스어로 옮기고, 그 그리스어를 다시 라틴어로 옮긴 라틴어이다 (그리스어라고도 할 수 있음). 그래서 가톨릭에서는 알렐루야를 많이 쓰고 있다.

* 그리고 LXX에서는 구약을 번역할 때, 위 계시록처럼 A에 ‘ 를 표기하지 않아서, 사람들이 <알렐루야>로 읽게 된 것으로 보인다. 이것이 LXX를 참조한 초대교회와 초기기독교의 전통으로 굳어진 듯하다.

 

3. '할렐루야'와 '알렐루야'의 차이


'할렐루야'(Hallelujah)는 '여호와를 찬송(찬양)하라'라는 뜻의 히브리 말이다. 시편 처음과 끝에 사용되었고, 초대 교회에서는 할렐루야 시들을 날마다 외웠다. 마지막 만찬에서도 주님과 제자들이 외웠다.(마 26:30, 막 14:26, 시 135:3,21) 요한계시록에도 4회 씌었다.(계 19:1,3,4,6)


그런데 나중에《70인역 성경》에서 '알렐루야(allelouia)'라고 그리스어(헬라어)로 고쳐 썼기 때문에 라틴어에서도 '알렐루야(alleluia)'로 쓰게 되었다.

음악에서는, 중세의 그레고리오 성가와 르네상스기의 폴리포니 악곡에 많은 '할렐루야'제목의 곡이 있다. 특히 17세기 이후의 합창 작품에서는 웅대한 푸가 형식에서 채택되는 경우가 많았다. 헨델의 《메시아》(1741) 가운데 '할렐루야 코러스'와 모차르트의 모테토 《엑술타테 유빌라테》의 마지막 장의 '알렐루야'가 특히 유명하다.


결론

'할렐루야'(히브리어)와 '알렐루야'(헬라어;라틴어)는 같은 의미의 말이다.

 

참고

70인역 성경(七十人譯聖經; Septuaginta)이란, 현재 전해지고 있는 가장 오래된 그리스어역(語譯) 구약성경이다.

72명의 학자가 이 번역사업에 종사했다는 전설에 따라 붙여진 이름이다.

본래는 히브리어(語) 원전의 '율법' 부분을 가리키는데 초대 기독교회에서는 여기에다 '예언서' '제서(諸書)'의 번역까지 포함시켜서 약기호(略記號)로 LXX라 불렀다. 번역된 고장은 이집트의 알렉산드리아이며 이 지역의 디아스포라 유대인들의 요구에 따라 처음에는 BC 3세기 중엽에 '모세 5경(율법서)'가 번역되었고, 그뒤 약 100년 사이에 현재의 정경(正經)의 거의 전부가 번역되어 나왔다. 성경 연구에는 물론, 언어학상으로도 중요한 자료인데, 신약성경의 문체와 사상을 연구하는 데 특히 귀중한 자료이다.




 

댓글
자동등록방지
(자동등록방지 숫자를 입력해 주세요)